Eminem – ‘Untouchable’ (traducida al español)

Te traemos la nueva canción de Eminem traducida al español.

Eminem acaba de lanzar una nueva canción de su álbum ‘Revival‘. ‘Untouchable‘ ha sido el track elegido por Marshall, un tema en el que se pone en la piel de un policía blanco y una persona negra para hablar sobre el racismo en Estados Unidos. Hemos traducido la letra de este tema al español para que podáis disfrutarlo a fondo.

Como siempre la letra no la hemos traducido literalmente. También hemos añadido anotaciones para explicar ciertas partes. Puedes dejar las correcciones a posibles errores en o las sugerencias en los comentarios, ¡la ayda siempre es bienvenida!

Por último decir que si vas a usar esta traducción para hacer un vídeo o lo que sea, al menos nos menciones poniendo el link a esta página.


INTRO

Hands up! officer don’t shoot
¡Arriba las manos! Agente no dispare

Then pull your pants up, promise you won’t loot
Después súbete los pantalones, promete que no robarás

We may never understand each other, It’s no use
Quizás nunca nos entendamos, no sirve de nada

We ain’t ever gonna grasp what each other goes through
Nunca comprenderemos por lo que pasan los demás


ESTROFA 1 (policía)

Black boy, black boy, we ain’t gonna lie to you
Chico negro, chico negro, no te vamos a mentir

Black boy, black boy, we don’t like the sight of you
Chico negro, chico negro, no nos gusta tu mirada

Pull up on the side of you
Échate a un lado

Window rolled down, profiled
Baja la ventanilla, estás fichado

And then we wonder why we see this side of you
Y después nos preguntamos por qué vemos esa parte de ti

Probably coming from the dope house
Probablemente vengas de la casa de las drogas

We can let you slide but your tail light is blew, out
Podemos dejarte ir pero tu luz trasera está rota, sal

We know you’re hiding that Heidi Klum on you
Sabemos que estás escondiendo esa Heidi Klum dentro de ti (1)

And you’re on another drug charge, homie, it’s back inside for you
Y ahora estás en otro delito de drogas, colega, es tu vuelta adentro (cárcel)

And just in case a chase might ensue, we got that tried and true
Y en caso de que haya persecución, conseguiremos probar que es verdad

Pistol drew right at you we be delighted to unload it
La pistola apuntándote y estaremos encantados de descargarla en ti

In your bedroom and lay that taser in the side of you
En tu habitación y disparar ese taser en tu costado

What the fuck am I gonna do?
¿Qué cojones voy a hacer?

I keep telling myself keep doing what you’re doing
Seguiré diciéndome a mí mismo “sigue haciendo lo que haces”

No matter how many lives you ruin
No importa cuantas vidas arruines

It’s for the red, white and blue
Es por la roja, blanca y azul*

Time to go find a new one and split his head right in two
Es hora de ir a buscar otro y partir su cabeza en dos

No one’s ever indicted you
Nunca te ha acusado nadie

Why?
¿Por qué?


ESTRIBILLO

Cause you’re a white boy, white boy
Porque eres un chico blanco, chico blanco

You’re a rockstar (My momma talk to me try to tell me how to live)
Eres una estrella del rock (mi madre me habla intentando decirme como tengo que vivir)

White boy, white boy, in your cop car (But I don’t listen to her ’cause my head is like a sieve)
Chico blanco, chico blanco, en tu coche de policía (Pero no la escucho porque soy muy olvidadizo)

White boy, white boy, you’re untouchable (The world’s coming to an end, I don’t even care)
Chico blanco, chico blanco, eres intocable (el mundo se acerca a su final, no me importa)

Nobody can tell me what to do cause I’m a (big rockstar)
Nadie puede decirme lo que hacer porque soy una gran estrella de rock


ESTROFA 2 (policía)

Black boy, black boy, we don’t get your culture and
Chico negro, chico negro, no entendemos tu cultura y

We don’t care what our government’s done to fuck you over, man
No nos importa lo que nuestro gobierno hizo para fastidiarte, hombre

Don’t tell us your attitude’s a result of that
No nos cuentes que tu actitud es fruto de eso

Balderdash, where’d you get the chip on your shoulder at
Tonterías, ¿de donde has sacado el chip de tu hombro?

Why you kicking that soda can?
¿Por qué estás pateando esa lata de refresco?

Pull your pants up
Súbete los pantalones

We bout to roll up, and
Estamos a punto de enrollarte y

Throw your ass in the van, cuffed
Lanzar tu culo en la camioneta, esposado

You don’t have to know our plan or what our intentions are
No tienes por qué saber nuestro plan o cuales son nuestras intenciones

Our guns are close to our chest
Nuestras pistolas están pegadas a tu pecho

You better show your hands
Mejor que enseñes tus manos

And put our minds more at ease
Y tranquilices nuestras mentes

And you’ll get shot in the thyroid, ’cause you might die, boy
Y recibirás un tiro en la tiroides, porque podrías morir, chico

We fighting a crime war
Estamos luchando una gerra contra el crimen

Here come the swine
Aquí vienen los cerdos

Tryna’ clean up these streets from all these minorities
Intentando limpiar de minorías esas calles

That’s why we call them pigstye’s for
Por eso los llamamos cerditos

They’re like eyesores to police
Son como molestos para la policía

Talk to you like you’re a piece of trash
Te hablan como si fueses un trozo de basura

Feels like we’re stuck in a time warp to me
Me siento como si estuviese atrapado en un túnel del tiempo

As I kick these facts, and
Según golpeo estos hechos, y

Get these mixed reactions
Consigo esa mezcla de reacciones

As this beat backspins
Según esta instrumental se revobina

It’s like we’re drifting back into the 60s
Es como si estuviésemos retrocediendo a los años 60

Having black-skin is risky, ’cause this keeps happening
Tener la piel oscura es arriesgado, porque esto sigue pasando

Throughout history, African-American’s have been treated like shit
Durante la historia, los afroamericanos han sido tratados como mierda

And I admit, there have been times where it’s been embarrassing to be a
Y lo admito, hay veces en las que es vergonzoso ser un…


ESTRIBILLO

Cause you’re a white boy, white boy
Porque eres un chico blanco, chico blanco

You’re a rockstar (My momma talk to me try to tell me how to live)
Eres una estrella del rock (mi madre me habla intentando decirme como tengo que vivir)

White boy, white boy, in your cop car (But I don’t listen to her ’cause my head is like a sieve)
Chico blanco, chico blanco, en tu coche de policía (Pero no la escucho porque soy muy olvidadizo)

White boy, white boy, you’re untouchable (The world’s coming to an end, I don’t even care)
Chico blanco, chico blanco, eres intocable (el mundo se acerca a su final, no me importa)

Nobody can tell me what to do cause I’m a (big rockstar)
Nadie puede decirme lo que hacer porque soy una gran estrella de rock


VERSO 3 (hombre negro)

Seems like, the average lifespan of a white man
Parece que, la vida media de un hombre blanco

Is more than twice that of a black life-spanner
Es más del doble que la de un negro

Wonder if sometimes it has a fight scanner
Me pregunto si a veces tiene un escáner de peleas

I feel like checking out on life, can’t escape my circumstance
Siento como estar buscándolo en vida, no puedo escapar de mi circunstancia

I’d rather hear them say “Die N-word” than Die Antwoord
Prefiero escucharlos decir “Muere negrata” que Die Antwoord

Ninja, now it’s better to describe banter
Ninja, ahora es mejor describir bromas

But that’s life
Pero así es la vida

Strapped, ’cause we’re strapped financially
Atados, porque estamos atados financiaramente

And can’t find answers
Y no podemos encontrar respuestas

We’re applying for McDonald’s
Estamos solicitando trabajo en McDonald’s

It seems like the only franchise that’ll hire, so how can we have higher standards
Parece la única franquicia que nos contratará, ¿así como vamos a tener unos estándares más altos?

As Dallas overshadows the battle for Black Lives Matter
Mientras Dallas ensombrece la batalla por ‘Black Lives Matter’ (3)

We fight back with violence
Nosotros contraatacamos con violencia

But acts like that are
Pero actos así son

Black eyes on the movement
Ojos negros en movimiento

Which makes wack lives madder
Que hace que las vidas estúpidas enloquezcan

At cops and cops madder
Con los policías y los policías enloquezcan

And that’s why it’s at a stalemate
Y esto es por lo que estamos estancados

Can’t arrive at a compromise so it’s Black Ops
No podemos llegar a un acuerdo, así que es Black Ops

I wonder if we hire more, black cops, the crap stops
Me pregunto si contratando más policías negros se acabaría esta mierda

The block is our backyard offices
El barrrio es nuestra oficina del patio

Not the crook spot
No un lugar vergonzoso

Call the attack dogs off of us, man
Dile a los perros que nos ataquen, hombre

You always act pissed off at us a traffic stop
Siempre actúas enojado con nosotros cuando nos haces un checkeo en carretera

And bad cops fuck it up for good cops
Y los malos policías lo fastidian todo para los buenos policías

And man, stop, sending white cops, into black neighborhoods
Y hombre, deja de enviar policías blancos a barrios negros

‘Cause they ain’t acclimated to ’em
Porque no están acostumbrados a ellos

Like that’s the way to do it
Como si esa fuese la manera de hacerlo

Who’s seen some videos of rappers waving guns
Los que vieron algunos vídeos de raperos llevando pistolas

And no nobody’s black so they act afraid of us
Y ninguno es negro, así que actúan como si nos tuviesen miedo

And that’s racism
Y esto es racismo

Fear to the black face gives them
El miedo a las caras negras les da

A subconscious racist
Un racismo subconsciente

Wait, why is there black neighborhoods?
Espera, ¿por qué hay barrios negros?

‘Cause America segregated us
Porque América nos ha segregado

Designated us, to an area
Nos ha designado a un área

Separated us
Nos separó

Section-eight’d us
Nos separó como la Sección 8 (4)

When we tear it up’s the only time attention’s paid to us
Cuando lo destruimos es la única vez en la que nos prestan atención

And education sucks, every day’s another
Y la educación apesta, cada día es otro

Freddie Grey for us, a levy breaks or fuzz
Freddie Grey para nosotros, una rotura o policía (5)

Why is it, they treat us like dryer lint?
¿Por qué nos tratan como un trapo?

We just want a safe environment for our kids, but can’t escape the sirens
Solo queremos un ambiente seguro para nuestros niños, pero no podemos escapar a las sirenas

Don’t take a scientist to see our violent nature lies in
No llames a un científico para ver donde está nuestra naturaleza violenta

The poverty that we face so the crime rate’s the highest in
La pobreza a la que nos enfrentamos hace que la tasa de criminalidad sea alta

The lowest classes, its like a razor wire fence
Las clases más bajas son como un alambre de púas

And we’re trapped in, these racial biases
y estamos atrapados en estos sesgos raciales

That plague our society which makes our anxiety levels raise
Esta plaga en nuestra sociedad hace que nuestros niveles de ansiedad aumenten

Every time we see a devil’s face
Cada vez que vemos una cara demoníaca

Lions, tigers and bears oh my! More like billy clubs and gats
Leones, tigres y osos, ¡oh Dios mío! Más bien como bates de béisbol

And we really love it when you think we’re guilty ‘cause we’re black
Y a nosotros realmente nos encanta cuando piensas que somos culpables porque somos negros

“But you kill each other, facts- you peel each
“Pero vosotros os matáis unos

Others caps, for silly stuff like hats”
a otros por gorras y cosas estúpidas como esas”

Single mother strugglin’ through substance abuse
Una madre soltera luchando contra el abuso de sustancias

While people with nothing to lose shoot each other for shoes
Mientras gente sin nada que perder dispara a otros por sus zapatos

Fuck your republican views
Que le jodan a tu punto de vista republicano

Pull ourselves up by our bootstraps, where the fuck is the boots?
Dense un tirón de orejas, ¿dónde cojones están las botas? (6)

And streets act as a narrator
Y las calles actúan como un narrador

Don’t gotta read comics
No tienes que leer cómics
Or be that into characters, just to see that just to be black, you better be strapped, with a derringer- or be
O estar en esa situación sólo para ver que si eres negro mejor que te armes con una derringer o

“capped in America” like Steve Rogers
“disparado en América” como Steve Rogers (7)

‘Cause no one overseas, these cops, and
Porque nadie expulsa a esos policías, y

Always see some B charges
siempre se ve algún cargo B

We see them beat Rodney King and got off
Los hemos visto patear a Rodney King (8)

So we don’t need all your crooked police peace offerings
Así que no necesitamos todos tus corruptos ofrecimientos de paz policial

Just keep marching, til’ we reach congress
Simplemente sigue caminando, hasta que lleguemos al congreso

But they gonna say you’re tying to take an irrational stance cause you try to slander the flag
Pero ellos van a decir que estás tomando una postura irracional porque estás intentando ofender a la bandera

But someone has to be the sacrificial lamb
Pero alguien tiene que ser el cordero sacrificado

So they call it a Kapernick tantrum if you don’t stand for the national anthem
Así que lo llaman una rabieta Kapernick si no te pones en pie por el himno nacional (9)

We raised it, you better praise it or you’ll be made to feel like a traitor, we’ll
Nosotros lo levantamos, así que mejor alábalo o te harán sentir como un traidor

Treat you like Rodney Dangerfield
Te tratarán como a Rodney Dangerfield (10)

Home of the bravest still, racist spills
Inicio de los más salvajes enfrentamientos raciales

So the whole nation feels like a plantation field
Así que la nación entera se siente como un campo de cultivo

In a country that claims that it was foundation on based on united states ideals
En un país que reivindica que fue fundado basado en la unión de los ideales de los estados

That had its Natives killed
Que acabó con sus nativos asesinados

Got you singing the Star Spangled Banner to a piece of cloth that represents the land of the free that made people slaves to build
Te tienen cantando el himno a un trozo de tela que representa la tierra de la gente libre que hizo esclava a gente para construirlo


EXPLICACIONES:

1: Heidi Klum es una modelo blanca, la usa para referirse a la cocaína.

2: Se refiere a la bandera de los EEUU

3: En 2016 al final de una concentración del movimiento ‘Black Lives Matter’ hubo un tiroteo a policías en Dallas.

4: Section 8 es un tipo de viviendas para pobres.

5: Freddie era un joven negro al que la policía arrestó por supuestamente poseer un arma prohibida, al arrestarlo murió a causa de un daño en la columna causado por los policías.

6: Los republicanos dicen que hay que darse un tirón de orejas para salir de la pobreza

7: Capped América es un juego de palabras que significa disparado en américa pero también sirve para que Eminem se refiera al personaje de Marvel Capitán América, cuyo nombre era Steve Rogers.

8: Rodney era un taxista negro al que la policía pegó una brutal paliza (hay vídeo de ese suceso)

9: Kapernick es un jugador de fútbol americano que alegó estar lesionado para no ponerse de pie durante el himno nacional cuando realmente lo hacía en señal de protesta.

10: Rodney era un humorista que no tenía respeto por nada.

Por cierto, Black Boy es como los dueños de los esclavos llamaban a sus esclavos negros en la antiguedad.

 

 

También podría gustarte

Deja una respuesta